30 Ekim 2010 Cumartesi

35.3.1 Ana Dilimizde Yozlaşma

Ana dilimiz olan Türkçeyi evimizde büyüklerimizden öğreniriz.

Ben bu konuda çok şanslı olduğumu düşünüyorum. Çünkü annem ve babam, dayılarım, teyzelerim ve amcam çok güzel Türkçe konuşurlardı.

Yalnız konuşmazlardı, yazarlardı da. Dayılarımın ve teyzelerimin anneme gönderdikleri mektuplar edebi eser gibiydi.

İkinci şansım, çok iyi öğretmenlerim oldu.

Bize kitap okuturlar, özet çıkartırlardı.

***
Kendi dilini doğru öğrenmenin yolu önce aile ve öğretmense, sonra ki yol da okumaktır.

Kitap okumak. Dergi okumak. Gazete okumak.

***
Türkçeyi en doğru ve en güzel kullanmış olan İlhan Berk, Cevdet Kudret, Müntekim Öktem, Sudi İlkorur, Bedri Rahmi Eyüpoğlu ve Mina Urgan gibi değerlerin yaşadığı Bodrum’da, bugün kullanılan Türkçenin haline bakın...

Maymun yerine Maymoon
Çul yerine Chull

Acaba bunları hoşluk olsun diye mi yapıyorlar ?
Ama yapanların bilmesini isterim ki hiç hoş olmuyor.
Aksine Türkçemize ayıp oluyor.

Bir de alışveriş merkezleri veya lokanta isimleri nedense İngilizce yazılıyor ?

Anatolian Shopping Show Center
Golden Plate
First Stop
Breeze


Acaba başka dilde yazıldığında daha mı çok müşteri geliyor ?

Biri bana anlatırsa çok sevineceğim.

Aslında birinin bana anlatmasına gerek de yok. Çünkü Azmakbaşın’daki Chull adlı giyim mağazası bir mevsimde kapandı.

Ama senelerdir Yat Limanı’ndaki Gemi Başı Lokantası Türkçe adıyla hala dimdik ayakta.

Ya Seçkin Konaklar?

Biz Türkler için bile söylemesi biraz zor olan Seçkin Konaklar yabancılar için hiç sorun olmamış ki hâlâ çalışıyor.

-------------------------------------------------
Türkçe Günlükleri
FEYZA HEPÇİLİNGİRLER

Cumhuriyet Gazetesi (27 Eylül 2008, Cumartesi)


Didim’le ilgili yazdıklarımı yeniden okuyunca Olcay Akkent’in mektubunu anımsadım. Bütün turistik yörelerimizde durum aynı. Simit yerine “Special Turkish Bread”, Anadolu Alış Veriş ve Gösteri Merkezi yerine “Anatolian Shopping Show Center”, Altın Tabak yerine “Golden Plate”, Meltem yerine “Breeze” yazılmasından yakınıyordu Akkent mektubunda. Ek olarak Türkçe sözlüklerin İngilizce gibi yazılması da var. Artık kime sesleniliyorsa bu yazılışla… Maymun yerine “Maymoon”, Çul yerine “Chull”…

Olcay Akkent bir de, Değil mi yerine “dimi” denmesini, Teşekkür ederim deyince “Önemsiz” diye cevap verilmesini kabullenemediğini yazmış. Yozlaşma İngilizce ile sınırlı değil ne yazık ki! Her türü var.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönderme